第一三一章,小说,如何去转译(2/2)
东京梦想家从恋爱游戏开始第一三一章,小说,如何去转译:准备有声小说在线收听
热度分流。
其二,有着当时‘那群人’在作品里看到了他们与‘世界’的‘共通性’。
这一点比较深入,南雅人没办法说得很透彻,不然他之前也不会是一介扑街了。
他只得简单说说。
大热且能维持一段时间的作品,有着当时那个时段一代消费者对作品里内容的‘认可度’。
而这个内容,符合着他们所在位面的部分「规则」,在「规则」没有调整之前,会持续一段时间达到高热度。
不难举例。
既然现在是在写书,那以南雅人之前网文界来说这个事儿...
当初飞炉的大部分文章,会在‘爽点’上在前期铺满,让读者达到无比‘快感’,而在上架之后,急转而下,无法维持长时间的新奇‘爽点’,订阅量逐步下滑。
爽点没有新意,老是一个套路,打脸来打脸去,脸蛋儿都抽肿了,手都抽疼了,消费者花了钱还是这个套路。
看多了,看烦了,也就厌倦了。
前期爽点铺得太多,很精准地利用前期爽点让读者陷进去,把剧情延续到早早上架的那一刻,也就是需要消费继续观看的那一刻。
一个长篇作品,必须做到有张有弛,爽点过多,导致读者精神陷入亢奋与期待之中,而人类热情度不能也无法一直维持在一个高点。
订阅,自然就下滑了。
那...
怎么办呢?
就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。
靠前期订阅捞了一笔,不亏。
网站不同,阅读群体趋向有区别。
部分终点网的劣质翻译者,在前期会获得成功,中期订阅急转而下,便是这个原因。
而聪明的翻译者,取之精华,去之糟粕。
分开,碾碎,细细咀嚼。
再结合自己的文风,把‘借来’的爽点和优点错序化转译。
这手段,有没有似曾相识?
嘛,世界上所有行业都逃不过这个‘抄’字。
只不过一个抄得漂亮,一个抄得劣质。
诸如‘XX首抄,再抄必究’就不多举例了,明眼人看得清楚,瞎哥们沉迷自我世界。
南雅人现在单行本需要做的,就是‘借鉴’与‘转译’。
另外一部分作者喜欢的‘创作’方式——
把成功之上再成功的二次成功‘作品’,进行‘转译’。
不提究极缝合怪‘诸天模式’文章,也不提‘利用认可度’达成让‘卷化’消费者们沉迷于‘虚幻娱乐帝国’文章。
有一个时间段,在终点网总可以瞧见‘全球降临’这个字眼。
也有诸如‘一间小店,我当boss,所行所过,了解世界苦楚,或是旁人皆以为我是boss,自行脑补,不亦乐乎’这等书籍出现...
实际上就是对霓虹轻小说或漫画成功动画之后的‘转译’。
分开来看,就是《记录的地平线》正反向运用,与《银魂》《骨王》两作主核心内容结合‘当地读者需求’的二次创作。
其实前两部作品,一个借鉴了‘当时热门题材’进行二次创作,一个借鉴了霓虹当地传统小说核心内容在进行二次创作。
所有圈子就是这样,都是‘借鉴’。
只不过澄乃老师与空知老师成绩最突出,也最成功。
南雅人所需要的做得,就是把原神游戏‘转译’成...
奇幻?或是科幻?的故事。
他同时在另外一方面进行着试探...